Talk In Spanish Now!

Las 10 expresiones idiomáticas más populares Colombianas en español

Colombia, tierra de paisajes vibrantes y gente cálida, también tiene un lenguaje propio lleno de expresiones idiomáticas que reflejan su rica cultura. Aquí te presentamos las 10 expresiones más populares en español colombiano, junto con sus significados y ejemplos de uso.

“Estar en las nubes”

  • Significado: Distraído o pensando en algo que no tiene relación con el momento presente.
  • Traducción: “To be in the clouds.”
  • Ejemplo: “Juan no escuchó la pregunta, está en las nubes pensando en sus vacaciones.”
  1. “Dar papaya”
    • Significado: Proporcionar una oportunidad para que te aprovechen o te engañen.
    • Traducción: “To give papaya.”
    • Ejemplo: “No dejes tus cosas en la mesa, no vayas a dar papaya.”
Eddie White on X: "NO DAR PAPAYA... a very common phrase used in Colombia especially when people ask 'is Colombia dangerous?' 🇨🇴 https://t.co/YHWxCGjN2g" / X

“Estar en el limbo”

  • Significado: Estar en una situación de incertidumbre o indecisión.
  • Traducción: “To be in limbo.”
  • Ejemplo: “Después de la entrevista, quedé en el limbo, no sé si me contratarán.”

“Poner los pelos de punta”

  • Significado: Causar una fuerte emoción, generalmente de miedo o asombro.
  • Traducción: “To make your hair stand on end.”
  • Ejemplo: “La historia de terror que contaron en la película me puso los pelos de punta.”
Por qué algunos sonidos nos ponen los pelos de punta

“Costar un ojo de la cara”

  • Significado: Ser muy caro.
  • Traducción: “To cost an arm and a leg.”
  • Ejemplo: “Arreglar el carro me costó un ojo de la cara.”

“Echar los perros”

  • Significado: Coquetear o intentar conquistar a alguien.
  • Traducción: “To throw the dogs.”
  • Ejemplo: “Juan está echándole los perros a María desde hace semanas.”
ilustraciones, imágenes clip art, dibujos animados e iconos de stock de destaque, compare las ventajas de los competidores, los exitosos o líderes, empresarios isométricos que tiran de aviones de papel rojo para volar a otra área espacial - valiente

“Tener agallas”

  • Significado: Tener valentía o coraje.
  • Traducción: “To have guts.”
  • Ejemplo: “Decidir mudarme a otra ciudad sin conocer a nadie requirió tener agallas.”

“Hablar hasta por los codos”

  • Significado: Hablar mucho, sin parar.
  • Traducción: “To talk until by the elbows.”
  • Ejemplo: “Cuando está nerviosa, Laura habla hasta por los codos.”
O que significa “hablar por los codos” em espanhol? - inFlux
ilustraciones, imágenes clip art, dibujos animados e iconos de stock de dos hombres negros saltando con un gesto de chocar los cinco. - compañeo

“Ser la mano derecha de alguien”

  • Significado: Ser alguien muy querido o especial para otra persona.
  • Traducción: “To be someone’s right hand.”
  • Ejemplo: “Después de todo lo que hemos vivido, Juan es la mano derecha de María.”
  1. “Buscarle la quinta pata al gato”
  • Significado: Buscar problemas o complicaciones donde no los hay.
  • Traducción: “To look for the fifth leg of the cat.”
  • Ejemplo: “No intentes buscarle la quinta pata al gato, todo está bien.”

Estas expresiones no solo son una ventana al colorido mundo del español colombiano, sino también una invitación a sumergirse en la riqueza de sus modismos y giros únicos. ¡Atrévete a usarlas y descubre cómo le dan vida a tus conversaciones en español!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio